Волны святого волшебства - Страница 32


К оглавлению

32

Его речь прозвучала почти мягко. Анжела подняла глаза.

— Я не торгуюсь, Анжела. Мне только хотелось бы знать, это ваша собственная инициатива или вам подсказала идею Регина?..

Анжела мгновенно и неудержимо покраснела:

— Ах, вот как!

Он убрал ноги со стола и со стуком поставил их на пол. Затем лениво встал.

— Ладно, знаю я, чего хочет Регина Вернер — еще одну миссию. Этого она не получит. Но вернемся к вам. Что вы думаете, находясь здесь так поздно и мило предлагая мне выпить с вами кофе? Чего вы на самом деле хотите, Анжела?

Она встретила взгляд темных глаз и поняла, что не сможет солгать.

— Я не хочу, чтобы вы сегодня шли к Сильвии Мартинес, — выпалила она.

Глава восьмая

Воцарилось молчание.

— Боже мой, вы действительно этого не хотите? — сказал он наконец очень мягко. — Но почему, Анжела?

Он подошел к ней. В его глазах опять была насмешка. Анжела вспыхнула и отвела взгляд.

— Пожалуйста, не ходите к ней, — быстро сказала она. Ей припомнилась рассеянность Сильвии и его хмурая отстраненность. — На самом деле вы не заботитесь о ней, а она не любит вас.

— Это правда.

Ее глаза впились в его лицо. Был ли на нем гнев? Нет, оно не выражало ничего, кроме холодного любопытства. Заметив ее волнение, он громко рассмеялся.

— Конечно, это правда, моя милая Анжела, Если бы хоть один из нас всерьез подумал о любви, весь мир тут же ополчился бы на нас.

— Но… я думала… разве вы… не любите сеньориту Мартинес?

— Вы же сами сказали, что я на самом деле не забочусь о ней, — напомнил Фил.

— Я имела в виду, что ваше чувство к ней поверхностно.

На мгновение в его глазах что-то вспыхнуло. Затем он снова рассмеялся.

— А что вы знаете о чувствах, дочь миссионера? — съязвил он.

Его тон больно задел ее. Но Анжела не была трусихой.

— Я знаю, что любовь сильнее всего, — тихо сказала она.

Его лицо потемнело.

— Любовь, — презрительно фыркнул он. — А что вы, собственно, подразумеваете под этим затертым словом?

Она стойко встретила его взгляд.

— Уж во всяком случае не то, что происходит между вами и сеньоритой Мартинес, — неожиданно злобно сказала она. Как он смеет так опекать ее? Как он смеет!

Фил опять презрительно усмехнулся.

— Ну, вы, по крайней мере, чему-то научились в этом доме. Мы с Сильвией понимаем друг друга. — Он помолчал и добавил подчеркнуто, наблюдая за ней прищуренными глазами: — И нас обоих это вполне устраивает.

Анжела вздрогнула и попыталась обуздать свои чувства. Впрочем, без особого успеха.

— Не смотрите на меня так, — сказал он и указательным пальцем взял ее за подбородок. — Одобрять или не одобрять — это не ваше дело. Вы моя гостья, а не моя совесть.

— Я не хотела…

— Хотела или не хотела… Я отношу это на счет плохого воспитания. Только плохое воспитание могло приучить вас считать себя выше других и судить их.

Анжела ужаснулась.

— Нет, я так не считаю!

— В самом деле? — Его губы искривились. — Тогда почему я не должен сегодня идти к Сильвии?

Ответить на это ей было нечего. Мужество изменило ей. Она не могла рассказать, что открыла в себе любовь к нему. Не могла. Он сам сказал, что не добр. Он мог бы высмеять ее. Этого она бы не выдержала.

Анжела опустила глаза. К своей досаде, она почувствовала, что снова краснеет.

— Молчите? Где же проповедь любви, которая должна совлечь меня со стези греха? — ядовито спросил Фил.

Она сделала беспомощный жест.

— Ах, вы не понимаете!

— Не понимаю? Но вы же дочь миссионера! Просветите меня. Что такое, по-вашему, эта так называемая любовь?

Сарказм был беспощаден. Анжела собралась с силами, не питая особых надежд.

— Любовь — это когда ты думаешь о счастье другого больше, чем о своем собственном, — тихо сказала она наконец, — Когда отказываешься от всех мелочей — таких, как твое достоинство, твоя гордость, — ради этой единственно важной цели.

Последовало недолгое молчание. Фил резко отвернулся, гневно взмахнув рукой.

— Заурядное мученичество. Не говоря уж о моральном превосходстве. Весьма подозрительно, — сказал он уже с иронией. — Вы можете этого не признавать, но перед нами по-прежнему сделка. Вы жертвуете своей гордостью и достоинством ради некоего мифического «другого», но предполагается, что в ответ он пожертвует собой, разве не так?

Анжела покачала головой.

— Я же сказала, вы ничего не понимаете.

— О, прекрасно понимаю, — твердо сказал он. — Мы находимся в царстве волшебных сказочек. Анжела, что сказала Регина, чтобы вдохновить вас на это дело? Грешного мужчину спасет любовь чистой женщины?

Анжела растерялась. Удар попал в цель. Конечно, Регина намекала на это, но сценарий Анжела, по крайней мере наполовину, придумала сама, вдохновленная, без сомнения, рассказами из журналов Терезы. Она прижала ладони к пылающему лицу.

Фил мягко рассмеялся. Он протянул руку и коснулся ее лица. Это было нежное прикосновение. Но и презрительное.

— Значит, я могу получить вас, если откажусь от Сильвии и позволю Регине проповедовать в новом медицинском центре. Разве не так?

— Нет, — сказала Анжела, ужасаясь не столько его словам, сколько собственным мыслям.

— О, я знаю, что мы наряжаем эту истину в разные одежды. — Сквозь легкий сарказм в голове Филиппа проступала свирепость. — Вы любите меня. Я люблю вас. Мы оба любим весь мир. Но это все та же сделка, только в сказочных одеждах. Это игра. Взгляните правде в лицо. Она гордо подняла голову.

32